Imaginé un arco iris,
Lo tenías en tus manos,
Yo vi destellos,
Pero tú viste todo el plan
Erré por el mundo durante años,
tú, sencillamente, permaneciste en tu habitación
Yo vi la medialuna,
Tú, la luna llena.
La luna llena…
En los umbrales estuviste
el viento en tus talones
Te estiraste hacia las estrellas
Y sabes qué se siente
Al llegar demasiado alto, demasiado lejos, demasiado pronto
Tú viste la luna llena
Yo estaba encallado en tierra
Mientras tú llenabas los cielos
Yo estaba anonadado por la verdad
Mientras tú talabas las mentiras
Yo vi el solitario valle vacío
Tú viste Brigadoon*
Yo vi la media luna,
Tú, la luna llena.
Hablé de alas,
Tú, sencillamente, volabas
Me preguntaba, adivinaba e intentaba
Tú tan sólo sabías
Yo suspiraba,
Pero tú te desvanecías
Yo vi la medialuna
Tú, la luna llena
La luna llena…
Con una linterna en tu bolsillo
Y el viento en tus talones,
Subiste por la escalera,
Y sabes qué se siente
Cuando se llega demasiado alto, demasiado lejos, demasiado pronto
Tú viste la luna llena
La luna llena…
Unicornios, balas de cañón, palacios y puertos,
Trompetas, torres y solares/vecindarios
Inmensos océanos llenos de lágrimas
Banderas, harapos, ferrys, sables y bufandas
Cada preciado sueño o visión bajo las estrellas,
Subiste por la escalera
Con el viento en tus velas
Llegaste como un cometa
Con cola de gloria
Demasiado alto, demasiado lejos, demasiado pronto
Viste la luna llena.
3 comentarios:
*To picture=imaginar
*Flashes=destellos
Retazo= remnant, scrap: fragment, piece
*turnstiles/(doorways) = umbrales
*you stretched for = te estiraste
hacia
*Too=demasiado
*Grounded=encallado
*Filled=llenabas
*dumbfounded=anonadado
*cut=talar, cortar
*I spoke=Hablé
speaking=hablaba
*Idem nota previa
*Cannonballs=balas de cañón
(tuviste mucha prisa, Paltrow)
*Tenments=Solares es más poético y no deja de ser exacto, pero también se podría decir
vecindarios.
*Wide oceans=vastos océanos, pero se puede corroborar la grandeza del oceano con inmensos sin tergiversar el contenido.
*scimitars=cimitarras, pero sables es más coloquial, quizás?
*Blazing=cubierto de gloria
-Se trata de una metáfora!!!
Lo más probable, dado que en todo el poema el autor exalta la gloria de un “tú”, es más certero que el cometa tenga una cola de gloria y no de fuego.
No puedo dejar de decir que stretched traducido como estirarse hacia suena a sudaca. Permitáseme proponer te alargaste hasta como alternativa.
"Te alargaste hasta": más que aceptado y segurísimamente más español que mi propuesta, que no pasó de propuesta. No me gusta buscar tener razón por tenerla, porque es poco inteligente, pero sí me importa la exactitud y los matices en la escritura y el lenguaje. Por lo demás, siendo semiguiri, en realidad no debería tener derecho a voto cuanto al español, menos aún en este foro tan distinguido y elocuente. Sin embargo, has tenido tú mucha paciencia en cortar y pegar el rollo entero, delicadeza que se agradece.
P.S. Seguidora esporádica e intermitente, por diversión y para no perderme El asunto Wittgenstein, el cual me fue presentado hace ya más de tres años y por el cual sigo apostando fuerte.
Publicar un comentario