Seguidores

lunes, septiembre 07, 2009

Toda tarea es inacabada

Un anónimo envía una nueva traducción. Como el arte de tener razón, próximo en estas páginas, nos muestra, en fin, que las palabras y su gramática poseen una perfectibilidad asintótica. Vuelco la nueva traducción y las correcciones señaladas en los comentarios por nuestra seguidora.

Imaginé un arco iris,

Lo tenías en tus manos,

Yo vi destellos,

Pero tú viste todo el plan

Erré por el mundo durante años,

tú, sencillamente, permaneciste en tu habitación

Yo vi la medialuna,

Tú, la luna llena.

La luna llena…

En los umbrales estuviste

el viento en tus talones

Te estiraste hacia las estrellas

Y sabes qué se siente

Al llegar demasiado alto, demasiado lejos, demasiado pronto

Tú viste la luna llena

Yo estaba encallado en tierra

Mientras tú llenabas los cielos

Yo estaba anonadado por la verdad

Mientras tú talabas las mentiras

Yo vi el solitario valle vacío

Tú viste Brigadoon*

Yo vi la media luna,

Tú, la luna llena.

Hablé de alas,

Tú, sencillamente, volabas

Me preguntaba, adivinaba e intentaba

Tú tan sólo sabías

Yo suspiraba,

Pero tú te desvanecías

Yo vi la medialuna

Tú, la luna llena

La luna llena…

Con una linterna en tu bolsillo

Y el viento en tus talones,

Subiste por la escalera,

Y sabes qué se siente

Cuando se llega demasiado alto, demasiado lejos, demasiado pronto

Tú viste la luna llena

La luna llena…

Unicornios, balas de cañón, palacios y puertos,

Trompetas, torres y solares/vecindarios

Inmensos océanos llenos de lágrimas

Banderas, harapos, ferrys, sables y bufandas

Cada preciado sueño o visión bajo las estrellas,

Subiste por la escalera

Con el viento en tus velas

Llegaste como un cometa

Con cola de gloria

Demasiado alto, demasiado lejos, demasiado pronto

Viste la luna llena.

3 comentarios:

Peter von Weiss dijo...

*To picture=imaginar

*Flashes=destellos
Retazo= remnant, scrap: fragment, piece

*turnstiles/(doorways) = umbrales
*you stretched for = te estiraste
hacia
*Too=demasiado

*Grounded=encallado
*Filled=llenabas
*dumbfounded=anonadado
*cut=talar, cortar

*I spoke=Hablé
speaking=hablaba

*Idem nota previa

*Cannonballs=balas de cañón
(tuviste mucha prisa, Paltrow)
*Tenments=Solares es más poético y no deja de ser exacto, pero también se podría decir
vecindarios.


*Wide oceans=vastos océanos, pero se puede corroborar la grandeza del oceano con inmensos sin tergiversar el contenido.
*scimitars=cimitarras, pero sables es más coloquial, quizás?


*Blazing=cubierto de gloria
-Se trata de una metáfora!!!
Lo más probable, dado que en todo el poema el autor exalta la gloria de un “tú”, es más certero que el cometa tenga una cola de gloria y no de fuego.

Peter von Weiss dijo...

No puedo dejar de decir que stretched traducido como estirarse hacia suena a sudaca. Permitáseme proponer te alargaste hasta como alternativa.

Unknown dijo...

"Te alargaste hasta": más que aceptado y segurísimamente más español que mi propuesta, que no pasó de propuesta. No me gusta buscar tener razón por tenerla, porque es poco inteligente, pero sí me importa la exactitud y los matices en la escritura y el lenguaje. Por lo demás, siendo semiguiri, en realidad no debería tener derecho a voto cuanto al español, menos aún en este foro tan distinguido y elocuente. Sin embargo, has tenido tú mucha paciencia en cortar y pegar el rollo entero, delicadeza que se agradece.

P.S. Seguidora esporádica e intermitente, por diversión y para no perderme El asunto Wittgenstein, el cual me fue presentado hace ya más de tres años y por el cual sigo apostando fuerte.